So I desire to bleach the title onto a t shirt, due to the fact that I love the meaning, it's funny (Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. - every little thing is claimed in Latin sound profound.), however I just uncovered it what on the internet and also am not fairly sure if it is correct. So that's why I wanted to examine that here before bleaching it onto a shirt :p

I'm especially unsure about the 'altum' for 'profound' and the 'sonatur' because that a more metaphorical 'sounding'. Ns looked it increase in mine dictionary and also don't uncover those definitions specifically. My Dutch-Latin dictionary suggests 'subtilis' for 'profound' (diepzinning in Dutch), but I've never heard of the word. Any tips and suggestions room welcome!




You are watching: Quidquid latine dictum sit, altum videtur

*

The initial phrase, as much as i gather, is "Quicquid latīnē dictum sit, altum vidētur", and also it does typical "Whatever is stated in Latin seems/sounds lofty/profound". I'm not certain if it's feasible to distinguish in between the "lofty/noble/grand" and "deep/profound" meanings here, however the previous one usually seems much an ext common. If you wanted to usage the verb sonāre (which is ambiguous as possibly definition "creates a high sound"), it must be sonat "sounds", not sonātur "is sounded" - ns actually discover it fairly astonishing how widespread this corrupted version is top top the internet. Reconditus is fully unsuitable below as an interpretation "abstruse".mentioning u/augustuscaesars




See more: How Long Is A Cotton Picking Minute, The Big Apple: “Exactly

i claimed that it translates to the german tiefsinning, which is, as far as i'm aware, the direct equivalent of the netherlands diepzinnig, which op themselves is seek an identical for. Edit: the translate into of reconditus as abstruse was accomplished both from institution resources and also an etymological connect with recondite.


subtilis is more of a fine, precise or keen. I would suggest reconditus, despite that’s an ext profound in the feeling of abstruse, or challenging to comprehend/understood by couple of (though the does correspond v the german tiefsinnig, which ns think is the indistinguishable of your dutch ‘diepzinnig’). Together for sonatur, i think that’s strictly because that making a sound, therefore you might want to go for videri (to seem).

edit: i would probably translate your sentence together quicquid latine dicitur, reconditum videtur.